평소에는 절대 쓰지 않는 말들이 있다.한국어든 사설 카지노든 영화 속의 멋진 대사는 우리에게 기회를 좀처럼 주지 않는다. 오래 간직하고 갈고닦아도 쓸 일이 벌어지지 않아 답답하다.이럴 때는 어쩔 수 없다. 직접 그 상황을 만들어 들어가는 수밖에! 언젠가 한번 이런 말을 써보면 좋겠다고 여겼던 표현들을 가지고 상황극으로 들어가 보자.
뭔가 좀 수상한데
살면서 뭔가 좀 꺼림칙하거나 의심이 가는 일을 겪을 때가 있다.아무리 생각해도 이건 좀 아닌 상황일 때무어라 이야기하면 좋을까?힌트! 비린내가 난다고 하면 어떨까?
Someth사설 카지노g smells fishy.
뭔가 이상할 때 흔히들 뭔가 구린내, 비린내가 난다고 들 하지 않는가?내게 친절하게 굴 사람이 아닌데 갑자기 막 칭찬하고 잘해준다면 의심하면서 해 볼 수 있는 말이다.
네가 날 배신할 줄이야
헉! 역시나 다 꿍꿍이가 있었다.자기 잇속을 챙기기 위해 나를 이용했다.어쩐지 수상하게 굴 때 알아봤어야 한다.그때 억울한 건 억울한 거고, 영화 속 대사처럼 멋지게 한마디 해주면 어떨까?‘네가 내게 이럴 줄은 꿈에도 몰랐다!'
I never thought you’d betray 사설 카지노.
그냥 개인적으로 멋지게 느끼는말이다.뒷 문장만 바꾸면 얼마든지 여러 가지 표현으로 쓸 수 있겠다.‘네가 여기 올 줄이야! or 정말 몰랐다!’,‘시험에 합격할 줄이야! or 정말 몰랐어!’뭔가 멋지게 쓰러지면서 뱉을 수 있는 말 같아서 좋아한다.
제 무덤 제가 판다더니
쓰러지는 나를 보고 곤경에 빠트린 그놈이 비웃으며중얼댄다.‘제 무덤 제가 판다더니...’ 뭐라고?내가 스스로 그랬다고?내가 이 모든 일의 원인이라니...
Ask for troubles.
직역하면 문제를 요청했다는 말이다.(Ask for help = 도움을 요청하다) 문제를 불러일으킨 게 나라는 말이다.마침 그때 과거에 잘못했던 일이 생각났다. 맞다.내가 스스로 무덤을 팠다. (자업자득)
I asked for it.
비슷한 표현 유사한 의미다.내가 그것을요청했다는 말이니곧 내가 스스로 빚어낸 일이라는 뜻이다.결국 모든 수상한 상황과 배신은 내가 만들어낸 것이다.
근본 없는 사설 카지노 3가지 정리
12
I never thought you’d betray 사설 카지노.
Ask for troubles.
우리는 누군가와 만나거나 무언가 함께 하기 위해 미리 약속을 잡는다.한 명은 그날을 기대하며 하루하루를 손꼽아 기다리고,다른 한 명은 머릿속에 지우개가 있는지 그 약속 자체를 잊어버리곤 한다.거짓말 같은 일이지만 이런 상황은 정말 자주 종종 많이 벌어진다.어떻게 흘러가는지 지켜보자.
완전히 까먹었어
바로 오늘이다 오늘. 그 사람과 만나는 그날!오늘을 위해 모든 것을 완벽하게 준비했다.집을 나서면서 반가움에 곧 보자고 연락을 넣었다.그리고 도착한 답문 메시지가 가관이다.
It totally slipped my m사설 카지노d!
이 놈 뭐라는 거야. 완전히 까먹었다고?(근데 왜 갑자기 사설 카지노로... 뭐 설정은 내 마음이니)’Slip’은 미끄러지다는 의미가 있는데 그 약속이 자기 마음에서 완전히 미끄러졌단다.이 놈 제정신이 아니다.
다음에 하면 안 될까?
이걸 어쩌나 하고멍하니 있었다. 그때바로 연속으로 도착한 메시지.
Can I take a ra사설 카지노 check?
비 티켓? 비 수표? 뭐라니 이 놈.(또 사설 카지노로... 사설 카지노가 편한가 보네)찾아보니 ‘A rain check’은 운동 경기 관람하러 왔을 때 비가 와서 경기가 취소되면 나누어 주던 재입장 가능 티켓이라고 한다.결론은 다음으로 미루자는 이야기다. 완전지 마음대로 구만.
마음이 콩밭에 가있구나?
마음이 좋지 않다.난 이 날만 기다렸는데 이 사람에겐 중요하지 않았나 보다.그래도 지질하게 굴지 말아야겠다.한마디 던져주고 쿨하게 마무리해야겠다.
Your head is up 사설 카지노 the clouds, isn’t it?
직역하면 ‘네 머리가 구름 속에 있지 이놈아?'로‘마음이 다른 곳에 빠져있구나?’하고 콕 찔렀다.(나도 사설 카지노 쓸 줄 안다 이놈아)다른 사람 생각이라도 하고 있나 보지 뭐.너랑은 이제 끝이야. 바이 바이!