brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

슬롯사이트사이트 반지하 동시통역 연습기 (1)

한-영 번역 슬롯사이트사이트

고등학생이었던 1990년, ‘걸프전쟁'이 터졌다, CNN이라는 영어 방송도 슬롯사이트사이트사라는 직업도 그때 처음 알게 되었다. 영어를 듣고 실시간으로 뚜벅뚜벅 한국어를 내뱉으며 세상의 소식을 전해 주던 그 대단한 사람들의 머릿속이 궁금했다.영어만 잘하면 뭐든 다 된다고 하던 그 시절, 어차피 열심히 공부해야 하는 영어인데 나도 슬롯사이트사이트사가 되어 보면 어떨까 하는 생각이 아주 잠깐 스쳐 지나갔다.


대학원 1년을 마치고 무작정 슬롯사이트사이트로 떠났다. 어학연수 한 번 안 가본 사람이 없던 시절이기도 했고, 1년 정도 외국에서 지내면 ‘귀도 뚫리고’, ‘회화’라는 것도 능숙해질 거라는 막연한 기대가 있었다. 에센스 한영사전과 옥스퍼드 영영사전(한국에서는 저자 A. S. Hornby이름을 따 혼비 영영 사전으로 많이 알려져 있다), 다락원 출판사의 CNN 리스닝이라는 책을 들고 갔다.

슬롯사이트사이트

시간을 아껴 썼다. 한국 사람이 없는 슬롯사이트사이트 학교를 수소문해서 등록했고, 오전 오후 내내 한국말을 쓰지 않고 슬롯사이트사이트 공부에 몰두했다. 하지만 수업이 끝나 집에 돌아오면 특별히 다른 공부 방법이 있지는 않았다. 공원에서 원어민에게 말을 걸거나, 홈스테이 가족과 대화하는 것도 한두 번이지 따로 슬롯사이트사이트를 접할 기회는 많지 않았다. 어차피 공부로서의 슬롯사이트사이트는 책으로 하는 수밖에 없었다.

수업 중에 슬롯사이트사이트로 표현하지 못했던 것은 메모해 놓고, 집에 돌아와서는 한영사전을 뒤져 모두 찾아 영작을 했다. 지금 같으면 GPT가 훨씬 자연스러운 표현을 많이 뱉어 놓았겠지만, 당시엔 인터넷조차 방에서 쉽게 사용하지 못했다. 구글 검색이 있었는지기억나지 않는 시절이었으니, 결국 한영사전에서 찾은 단어와 문장을 다시 영영사전에서 찾아 좋은 문장을 수집하고, 다음 날 선생님께 교정을 받으며 내 슬롯사이트사이트를 만들어갔다.

슬롯사이트사이트

슬롯사이트사이트 단어와 문장을 한국어로 번역해 노트에 정리하는 작업은 어렵고 지루했다. 직역을 하다 보면 한국식 슬롯사이트사이트가 되기도 했고, 맥락 없는 영작은 슬롯사이트사이트권 문화에서는 생기지 않을 상황도 머릿속에서 그려보게 했다. 사람이 아닌 주어가 사용되거나 생각지도 못한 동사를 사용하는, 더 슬롯사이트사이트다운 표현이 따로 있었던 경우도 많았다.


돌이켜 보면 이 시기의 한-영 영작은 훗날 영어 강사로 활동할 수 있는 자원이 되었다. 슬롯사이트사이트의 반지하 방에서 사전과 씨름하며 다듬었던 내 영어 표현들은 큰 자산이었다. 중학생 정도 되는 아이들은 수업과 상관없는 질문을 마구 던지곤 했다. 팝송 가사의 한 구절, 갑자기 생각나는 일상의 표현을 영어로 바꾸어 달라는 돌발 행동에도 늘 웃으며 답하고 아이들과 재미있게 지낼 수 있었던 건 다 당시의 훈련 덕분이었다.


그 오랜 기간 사전과 씨름한 후에는 만약 내가 모르는 것은 뭐 어차피 몰라도 되는 거 아닌가 하는 얄팍한 자신감도 생겼다. 아이들에게는 선생님도 모르는 건 아주 어려운 거라서 어차피 몰라도 된다고 말해 주기도 했다.


슬롯사이트사이트식 사고를 강조하며 '머릿속으로 번역을 하지 말라'고 주장하는 사람들을 볼 때마다 쓴웃음이 난다. 그게 하고 말고의 문제인가? 그냥 공부를 하다 보면 언젠가 그렇게 되는 것이다. 열심히 노력하는 학생들을 오히려 나무라고, 상업적인 이유로 특정 교수법만을 찬양하는 것이 과연 정직한 슬롯사이트사이트 교육자의 자세인지 묻고 싶다.


한국어를 번역한 어색한 슬롯사이트사이트가 때로는 창의적인 표현이 될 때도 있고, 지금 당장 어색하다 해도 더 나은 슬롯사이트사이트를 구사하기 위해 어쩔 수 없이 거쳐 가야 하는단계들이 있다.번역투로 몰아가는바로틀린 슬롯사이트사이트를 하지 않으려 입을 닫아 버리면 어떻게 그들이 주장하는 완전한 슬롯사이트사이트에 도달할 수있겠는가?


가끔 급히 슬롯사이트사이트로 발표를 해야 하는 분들이 찾아오신다. 우선 말하고 싶은 내용으로 한국어 원고를 만들어 오면, 중간중간 써야 할 상투적인 표현을 넣어 번역을 해 드리고, 읽어 드리고 녹음하게 해서 암기하게 했다. 콩글리시면 어떻고 문법이 좀 틀리면 어떤가? 중요한 건 메시지를 자신감 있게 전달하는 것이다. 그렇게까지 열심히 노력하고 ‘배려’했는데 못 알아듣는다면 그건발표를듣는 사람의 잘못이다. 의사소통의 의지 부족이다.


한-영 번역은 한국의 성인 학습자에게 여전히 효과적인 방법이다. 번역의 과정에서 언어 구조와 문화의 차이에 주목하게 하여 학습자의 의식을 고양시킨다. 이제는 GPT의 도움으로 맥락에 맞는 표현을 쫓을 수도 있다. 모든 문장이 자연스럽게 튀어나오기는 어려워도, 번역을 하다 보면 어느 정도 ‘자동화’의 경험도 하게 된다. 어쨌든 슬롯사이트사이트를 만들어 입으로 뱉어야 다시 더 나은 슬롯사이트사이트를 말할 수 있는 기회가 생기지 않겠는가?

<계속

슬롯사이트사이트


브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari