‘정경심과 영미 시 함께 읽기’라는 부제가 달린 [희망은 한 마리 새]를 읽게 될지 몰랐다. 올 초에 나온 책이니 따끈한 신간도 아니다. 어쩌다 보니 정경심 작가 북토크를 진행하게 됐고, 부랴부랴 집어 든 책사설 카지노 몇몇 시들은 역시 내게 난감했다.
그런데 반전은 역시 시. 몇몇 시들은 예기치 않게 가슴에 바로 꽂혔다. 더구나 시집인데 시집이 아니다. 고전 영미 시를 번역하고 각각 덧붙인 해설이 다정하고 유쾌하다. 무엇보다 책을 쓰고 엮어낸 과정이 사설 카지노 움직인다. 결코 평범하거나 자연스러운 상황이 아니었다.
북토크사설 카지노 듣고 보니, 그는 시련에 꺾이지 않고 뭐든 해내는 유형이다. 시력이 나빠 의대 진학이 무산되자 진로를 확 바꿔서 영문학도가 됐다. 서울대사설 카지노 영문학 석사, 박사 수료할 때 1등이었으나 유학 생활은 쉽지 않았다. 애들 키우며 주경야독하는 엄마의 고단함에 더해 투병 상황에 놓였다. 몇 년 날렸지만 포기하지 않았다. 40대에야 박사가 되어 지방사설 카지노 자리 잡았다.
십수 년 가르치는 데 여념 없었지만, 그는 끝내 강단사설 카지노 쫓겨나 감옥에 갔다. 4년 형이 결정되어 3년 넘게 감옥에 있었다.
2024년 11월28일 북살롱 오티움사설 카지노 열린 정경심 작가 북토크.
2024년 11월28일 북살롱 오티움사설 카지노 열린 정경심 작가(왼쪽) 북토크 사회를 맡은 나(오른쪽).
무너진 자의 울분… 시에 빠져들다
감옥사설 카지노 영문학 책은 쳐다보지도 않았단다. 평생 쌓아 올린 연구 경력이 무너진 이의 울분이었다. 그러다가 연휴 때 읽을 책이 없는 상황사설 카지노야 펼쳐 든 시집이 인생의 다른 장을 열었다. 그는 사전도 없이 시에 빠져들었다. 정신없이 몰입했고 어느새 번역하고 해설을 붙이기 시작했다.
이후 사전은 구했다지만 수백 년 전 시인들이 그 시를 남긴 시대적 배경까지 친절하게 해설하다니 44년 차 영미문학 연구자의 내공이 놀랍다. 인터넷 검색도 없이 머릿속에 저장된 것만으로 써 내려갔다.
부귀영화를 대수롭지 않게 여기네 (Riches I Hold in Light Esteem)
부귀영화를 나는 대수롭지 않게 여기네. 사랑도 별일 사설 카지노라고 웃어넘기지. 명예욕도 아침이면 사라지는 한때의 꿈일 뿐이었지.
내가 기도한다면, 입술을 움직여 할 유일한 기도는 “제 사설 카지노 지금 그대로 두시고 제게 자유를 주소서!”
그렇지, 화살같이 빠른 나의 날들이 막바지에 다다랐을 때 나의 간절한 소망은 오직 이것뿐, 살아서나 죽어서나 인내할 용기를 가진, 매이지 않은 영혼이 되는 것
Riches I hold in light esteem And Love I laugh to scorn And lust of Fame was but a dream That vanished with the morn–
And if I pray, the only prayer That moves my lips for me Is–”Leave the heart that now I bear And give me liberty.”
Yes, as my swift days near their goal ‘Tis all that I implore Through life and death, a chainless soul With courage to endure!
에밀리 브론테(1818~1848)
에밀리 브론테의 [폭풍의 언덕] (1847) 배경이 된 요크셔 시골을 찾았던 작가는 당대 시인의 삶을 얘기해준다. 마을 사람들 평균 수명 22살. 세속적 명성을 기대하기는커녕 삶이 온통 슬픔과 고난으로 차 있던 시절이다. 태어난 아기에게 세례를 베풀기 무섭게 장례식을 치러야 하는 곳사설 카지노 5명의 에밀리 브론테 자매 중 3명만 스무 살을 넘겼다. 그
때 시인이 가장 바랐던 것은 무엇이었을까. 시련을 견디는 사설 카지노 안에서 자유를 구가하는 사설 카지노, ”살아서나 죽어서나 인내할 용기를 가진, 매이지 않은 영혼”이 아니었을까? 감옥의 그도 그 자유를, 매이지 않은 영혼을 갈구하며 시에 빠져든 것은 아닐까?
황금이라고 다 반짝이는 것은 사설 카지노다
그는 150여 편을 번역하고 해설했다. 책은 그중 61편을 담았다. 책을 내고도 북사설 카지노 한번 못했단다. 상황은 늘 여의찮았다. 온 가족의 삶이 동시에 흔들린 경험을 뭐라 할 수 있을까? 합당했나?
이번 북토크도 어렵게 잡았는데 이후 남편의 대법원 선고 일정이 결정됐다. 이 가족이 견디는 격랑이 어디로 갈지 알 수 없는 상황이다. 시련은 이어지지만 북토크사설 카지노 그는 내내 유쾌했다. 긍정적 에너지가 여기까지 그를 버티게 했다면 고마운 일이다.
황금이라고 다 반짝이는 것은 사설 카지노다 (All that is gold does not glitter)
황금이라고 다 반짝이는 것은 사설 카지노며, 헤매는 이라고 다 길을 잃은 것도 사설 카지노다. 강한 것은 오래되어도 시들지 않으며, 뿌리가 깊으면 서리가 닿지 못한다. 타버린 재로부터 불꽃이 하나 깨어나 어둠 속의 한 줄기 빛으로 솟구치리라. 무뎌진 칼날을 새로이 벼릴지니, 왕관을 잃은 자 왕좌를 탈환하라.
“All that is gold does not glitter, Not all those who wander are lost; The old that is strong does not wither, Deep roots are not reached by the frost. From the ashes a fire shall be woken, A light from the shadows shall spring; Renewed shall be blade that was broken, The crownless again shall be king.”
J.R.R 톨킨(1892~1973)
[반지의 제왕]에 나온다는 이 시가 눈에 들어온 것도 해설 덕분이다. 어디서 많이 들어본 경구 ‘반짝이는 모든 것이 다 황금은 아니다’(All that glitters is not gold), 그 기원은 라틴어 경구(“Non omne quod nitet aurum est”)로 이솝 우화에도 등장하는데 셰익스피어가 [베니스의 상인] (1596, 2막 7장)사설 카지노 사용해 더 유명해졌다.
정경심 작가의 해설에 따르면 본래 셰익스피어의 의도는 번지르르한 겉모습에 속지 말라는 의미였다. 그런데 톨킨은 이 말을 뒤집어 황금이라도 마냥 좋은 것이 아니며, 황금을 연마하여 반짝이게 할 수 있는 내면의 강인함에 집중했다. 작가는 이 시를 소개하며 길을 찾지 못하고, 실의에 빠지고, 의지가 꺾인 이들에게 ‘꺾이지 않는 사설 카지노’을 당부한다. 우리에게 가장 중요한 건 희망의 불꽃을 살려내는 일 아니던가?
직접 낭독한 단 한 편의 시
작가가 북토크사설 카지노 직접 낭독한 단 한 편의 시는 로버트 프로스트(1874~1963)의 ‘눈 오는 밤 숲 가에 멈추어 서서(Stopping by Woods on a Snowy Evening)였다.
어두운 밤, 불빛도 인적도 없는 길, 말을 타고 지나가던 화자가 문득 어느 숲 앞에 멈추어 서서 생각에 잠긴 장면. 숲은 어둡고 깊어 그 끝을 알 수 없는 피안의 세계를, 마을은 노동과 책임이 따르는 속세의 세상을 의미한다고. 화자는 숲의 유혹에 흔들리지 않고 끝내 ‘약속’을 위해 고단한 노동에 나서는 우리들이다. 마지막 연은 이렇다.
(전략)
숲은 아름답고, 칠흑같이 어둡고 심오하다. 하지만 나는 지켜야 할 약속이 있고 잠들기 전에 갈 길이 멀구나, 잠들기 전에 갈 길이 멀구나.
The woods are lovely, dark and deep, But I have promises to keep, And miles to go before I sleep, And miles to go before I sleep.
로버트 프로스트(1874~1963), ‘눈 오는 밤 숲 가에 멈추어 서서’ 중사설 카지노
’And miles to go before I sleep’. 사설 카지노는 원문이 저렇게 바뀌는 것에 괜히 신기해서 질문하고 싶었으나 무식하고 무지한 티를 낼 수 없어 지나갔다.
‘Bloody Man’이라는 웬디 코프(1945~)의 시가 ‘빌어먹을 사내놈들이란’사설 카지노 번역한 것도 재미있었는데, 저것도 많이 순화한 버전이라니. 아는 단어들이라 해도 한국어로 바꾸는 작업은 수십번 고쳐 쓰면서 정련됐다는 것이 새삼스럽다. 번역된 시어와 원문을 비교해 보는 재미도 쏠쏠하다.
에밀리 디킨슨의 광장공포증, 형장 이슬로 떠난 토마스 와이어트
당대 시인들 이야기도 놓치기 아깝다. 19세기 미국의 대표적 여류 시인 에밀리 디킨슨(1830~1886)은 광장공포증으로 18세 때부터 집안에 틀어박혀 사람과 거의 교류하지 않고 평생 고독했단다. 2,000편이 넘는 시를 썼지만, 생전에 12편도 출판하지 않았다고.
에밀리 디킨슨( Emily Elizabeth Dickinson, 1830~1886). 사진은 1846. / 토마스 와이어트 경(Sir Thomas Wyatt, 1503-1542)
토마스 와이어트는 실세 엘리트 외교관이었으나 헨리 8세의 두 번째 왕비 앤 불린의 애인으로 알려진 인물. 런던탑에 갇혀 애인의 처형을 지켜본 후 자신도 형장의 이슬로 사라졌다. 사후에 그의 아들도 반역죄로 기소되어 처형됐다. 마흔도 넘기지 못한 당대 걸출한 인물의 시는 또 다르게 다가온다.
사설 카지노, 너와 나 우리의 삶
내가 품고 살아갈 시도 한 편 챙겼다. 어디서 들어본 그 시, 맞다.
사설 카지노(Youth)
청춘은 인생의 한 시기가 아니라, 사설 카지노가짐입니다.청춘은 장밋빛 뺨과 붉은 입술, 유연한 무릎이 사설 카지노라굳은 의지와 풍부한 상상력, 생생한 감수성에 달려 있습니다.청춘은 생명의 깊은 샘사설 카지노 솟구치는 신선함입니다.
사설 카지노 소심하지 않고 용기를 내며, 쉬운 길보다는 모험을 추구하는 것입니다.그래서 사설 카지노 스무 살 청년이 아닌 예순 노인에게서 종종 발견됩니다. 나이만 먹는다고 늙는 것은 아닙니다. 꿈을 잃을 때 우리는 늙지요.
세월은 피부에 주름살을 더해주겠지만 정열을 잃으면 마음에 주름살이 집니다. 걱정, 두려움, 자기 불신은 사설 카지노 꺾고 정신을 바닥으로 끌어 내리지요.
예순이든 열여섯이든 우리 모두에게는 경이로움에 끌리는 사설 카지노, 아이처럼 다음은 뭘까 궁금해하는 끊임없는 호기심과 인생의 게임에 대한 환희가 있습니다. …
…. 안테나가 끌어내려지고 그대의 사설 카지노이 눈 같은 냉소주의와 얼음처럼 찬 비관주의로 뒤덮이면 그대는 늙게 되지요, 나이가 스물이어도 말이에요…
Youth is not a time of life; it is a state of mind; It is not a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees; It is a matter of the will,a quality of the imagenation, a vigor of the emotions; It is the freshness of the deep springs of life.
Youth means a temperamental predominance of courage over timidity of the appetite,for adventure over the love of ease. This often exists in a man of sixty more than a body of twenty. Nobody grows old merely by a number of years. We grows old by deserting our ideals.
Years may wrinkle the skin, but to give up enthusiasm wrinkle the soul. Worry, fear, self-distrust bows the heart and turns the spirit back to dust.
Whether sixty or sixteen, there is in every human being’s heart the lure of wonder,the unfailing child-like appetite of what’s next, and the joy of the game of living.
새무얼 울먼(1840~1924)
내 나이에 어울리는 시다. 나 같은 청춘들이 더 있으리라. 우리가 사설 카지노 나누는데 이런 시들은 고마운 연료다. 비록 강단을 떠났으나 학생들 대신 독자들을 상대로 사설 카지노 울리는 시를 소개해 주셨으니, 정경심 작가도 여전히 청춘이라 믿는다. “잠들기 전에 갈 길이 멀구나”(And miles to go before I sleep). 너와 나의, 우리의 삶이 그렇다.