brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

카지노 꽁 머니를 모국어처럼 유창하게 잘 써야 한다는 부담감

한영 카지노 꽁 머니의 마음가짐

한국에 살면서 한국어를 영어로 번역하는, 검은 눈과 머리의 한영(한국어를 영어로 옮기는) 카지노 꽁 머니.

아버지의 해외 발령 기간 중 미국에서 태어났고, 이후에 한국과 미국을 오가며 초등학교 시절의 몇 년을 미국에서 보냈지만, 나의 모국어는 한국어다.


일반적으로, 카지노 꽁 머니을 잘하기 위해서는 도착어(카지노 꽁 머니되는 언어. 예를 들어, 한국어로 된 원문을 영어로 카지노 꽁 머니한다면도착어는 카지노 꽁 머니다.)를 모국어로야 한다고들 한다.

카지노 꽁 머니된 글을 읽는 독자가 그 언어를 모국어로 하는 사람들이기 때문이다.

그래서 글의 아름다움과 일명 '글발'이 중요한 문학 번역의 경우, 한영 번역은 외국인 카지노 꽁 머니들이 많은 편이다.

실제로, 내가 2019년, 코리아타임스 한국 현대 문학 카지노 꽁 머니상 우수상을 수상해 시상식에 참석했을 때, 대부분의 수상자들이 파란 눈의 외국인이었다. 소설 부문에서는 나를 제외한 두 명의 수상자 모두가 외국인(캐나다인과 미국인)이었다.


물론, 카지노 꽁 머니와는 언어 체계가 전혀 다른 한국어를 습득해 배우고 한국어 원문을 해석하고 고민하는 노력에 대해서는 정말 높이 평가하며, 참 대단하다고 생각한다.


한 번은 호주 출신 한영 카지노 꽁 머니에게 영어 잘해서 좋겠다~며 부러움 섞인 말을 한 적이 있다.

그런데 그는 정작 한국어를 해석하는 데 너무 오랜 시간이 걸려서 힘들다고 했다.

아, 그렇구나~ 한국인 카지노 꽁 머니에게 외국인처럼 수려한 영어로 글을 쓰지 못한다는 콤플렉스가 있다면, 외국인 카지노 꽁 머니는 원문 해석이 어렵겠구나. 역시 남의 떡이 커 보이는 건가.


외국인 카지노 꽁 머니들 번역의 장단점은, 문장은 수려하고 자연스럽지만, 한국어 원문을 한국인만큼 정확히 해석하지 못해 오역이 비교적 많다는 점이다.

실제로 외국인 카지노 꽁 머니가 번역카지노 꽁 머니문학상까지 수상한들조차, 원문과는 별개로 임의로해석되고쓰인 부분들이 눈에 많이 띄었다.

물론, 카지노 꽁 머니은 새로운 창작임을 강조하는 transcreation이란 개념도 등장하고, 이제는 K문학이 한국문학과는 별개인 또 다른 장르로도 자리잡고다.

대표적인 사례가 카지노 꽁 머니 데보라 스미스가 번역한 Vegetarian<채식주의자이다. 수려한 영어로 한국문학 최초로 맨부커상을 수상하기로 유명하지만, 일각에서는 많은 오역 논란이 있었다. 내가 듣기로, 데보라 스미스는 오역한 부분을콕 집어이메일보내온 사람들 때문에 마음많이괴로웠다고.


어릴 적 유년시절의일부를미국에서 보냈지만, 한국에서 보낸 시절이 훨씬 긴 나는 한동안 과연 내게 한영 카지노 꽁 머니로서의 자격이 있는 걸까, 고민을 참 많이 했다. 그리고 지금도 그런 고민은 이따금씩 나를 괴롭히곤 한다.

결국 고민 끝에 내가 내린 결론은, '쉽게 쓰자!'다.


비록 한국에 살면서 매일 카지노 꽁 머니로 소통하지는 않지만, 다행히 수많은 베스트셀러를 카지노 꽁 머니 원서로 읽어왔다.

물론, 베스트셀러도 그 종류 나름이겠지만, 내가 느끼기에는 보통 베스트셀러가 요구하는 독해력 수준은 생각보다 그리 높지 않다. 일반 독자 누구나 술술 잘 읽을 수 있는, 쉽고 간결한 문체의 카지노 꽁 머니를 쓰는 경향이 있다.

그래서 나는 괜히 어쭙잖게, 뭔가 '있어 보이는' 카지노 꽁 머니를 구사하겠다고, 어려운 어휘나 베베꼬인 문체를 쓰기보다는 쉽고 간결하고, 잘 읽히는 카지노 꽁 머니를 쓰기로 마음먹었다.

카지노 꽁 머니로서 나의 약점에 집착하기보다는 장점인 원문의 정확한 해석과 간결함에 집중하기로 한 것이다.

쉽게 쓴다고 해서 절대 유치한 글이 아니다.

단, 여기서 중요한 건 쉽지만 '정확한' 카지노 꽁 머니로 쓰는 것!

문법이나 철자 표기, 논리 구조 모두 정.확.하.게!


실제로, N사에서 웹툰을 영어로 번역하는 팀에서 프로젝트 매니저로 일하고 있는 친구의 말에 따르면, 카지노 꽁 머니를 채용할 때 가장1차적으로보는 것이원문의 내용 해석이기 때문에 제아무리 유창한 카지노 꽁 머니를 구사할지라도원문을 잘못 해석해 오역할 경우,거기서 바로 탈락이라고 한다.화려한 글솜씨를 뽐낼 기회조차없는거다.


비록 영어가 모국어인 외국인이나 유학생, 교포가 아니더라도, 한국에 사는 한영 카지노 꽁 머니가 살아남을 수 있는 길은 더 많은 시간과 노력을 번역에 할애하는 것이다.

자신의 부족함을 인정하고, 더 많은 시간을 미드 시청과 카지노 꽁 머니 원서 독서, 연구에 쏟으면 된다.

더 부지런히 검색하고, 더 많이 고민하면 된다.

단, 절대 나태해지면 안 된다!


'실력이 없으면 노력으로라도 매워야 한다.' 나는 어떤 일을 맡든 늘 그런 마음가짐으로 임한다.

한국에 사는 나는 카지노 꽁 머니를 모국어로 하며 매일 카지노 꽁 머니로 대화하는 외국인들에 비해 턱없이 부족하므로, 그만큼 노력으로 상쇄해야 한다고.

그렇게 믿고 하루하루, 치열하고 끈질기게 카지노 꽁 머니 공부하며 일한다.


우리는 의지의 한국인!이지 않나?^_^



*더 자세한 내용이 궁금하시다면, 지금 텀블벅에서 펀딩 중인 저의 첫 카지노 꽁 머니 에세이<오 마이 갓김치! 프리랜서 K콘텐츠 카지노 꽁 머니의 생존 가이드를 만나보세요.


한국 문화 콘텐츠라는 특수한 분야를 영어로 카지노 꽁 머니하며 겪은 경험들을 토대로,프리랜싱 노하우와 저만의 유별나고 독특한카지노 꽁 머니 꿀팁들을 한 권에 담았습니다.

+ 저만의 감성을 담아 직접 그린귀여운 일러스트도 본문 곳곳에서 찾아보실 수 있어요.


'K콘텐츠 카지노 꽁 머니 업세이' 텀블벅에서 만나보기:https://tumblbug.com/omgkimchi

그럼 많은 응원 부탁드립니다.

감사합니다.


#K콘텐츠 #한영번역 #카지노 꽁 머니 #꿀팁에세이 #오마이갓김치


브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari