하얀 눈이 소복하게 쌓이고 화려한 장식이 반짝이는겨울날 밤. 맑은 하늘에서는 종소리가 차르르 울리는 것 같다. 열두 마리 사슴이 끄는 썰매를 타고 하늘을 미끄러지듯 나타나 굴뚝으로 들어가 잠든 아이를 살펴보고 선물을 놓아주는 산타 할아버지의 모습. 이 이야기는 나를 포함한 많은 부모님들에게 아이를 도닥이기, 혹은 은근하게 으름장 놓기에참 좋은 소재다.
토토 바카라 사이트 안 돼~ 토토 바카라 사이트 안 돼~
우는 아이에게는 산타할아버지가 선물을 안 주신대요.
산타 할아버지는 알고 계신대
누가 착한 아이인지 나쁜 아이인지
오늘 밤에 다녀가신대
잠잘 때나 일어날 때
짜증 낼 때 장난할 때도
산타 할아버지는 모든 것을 알고 계신대!
오! 토토 바카라 사이트 안 돼! 토토 바카라 사이트 안 돼!
우는 아이에게는 산타 할아버지가 선물을 안 주신대요.
누가 가사를 붙이셨는지는 모르겠지만 입에도 착착 붙는 참 잘 된 번역이다. 그동안 캐럴에 대해서 한국어 가사가 너무 익숙해진 나머지 영어 가사에는 관심을 두지 않았다. 그러다 크리스마스 미니파티에서 토토 바카라 사이트 캐럴을 불러보게 되었다. 그런데 캐럴 가사가 너무 어려운 것이다!!! 특히 ''징글벨'은 그 난이도가 정말로 징글징글했다. '루돌프 사슴코'라고 다르지 않았다. 속도가 느리다는 차이가 있을 뿐 한눈에 보고 쉽게 따라 부를 수 있는 난이도는 아니다. 하지만 울면 안 돼 정도는 한 번 시도해 볼만하다. 그래서 지금까지 나의 최애 영어 캐럴은 'Santa Clause Is Coming To Town'이다.
토토 바카라 사이트 better watch out
토토 바카라 사이트 better not cry
토토 바카라 사이트 better not pout
너 조심하는게 좋아
너 울지 않는 게 나을 걸
삐지지 않도록 하고.
여기서 반복되는 You better은경고할 때 많이 쓰는 표현이다. '~하는 게 좋아' 혹은 '~하는 게 나을 걸'로 많이 해석된다. 원래는 'You had better'인데 일상생활에서는 'had'가 생략되어 그냥 'You better'로 많이 쓰인다. 'not'을 붙여서 '하지 않는 게 나아'로 경고하는 표현으로도 많이 활용된다. 다른 표현으로는 'should'를 써서 'You should watch out', 'You should not cry'로 비슷하게 쓸 수도 있다. 개인적으로는 'should' 보다도 'better'을 쓰면 더 강도가 높은 경고의 표현이다. 그러니 당연하게도 나보다 윗사람에게 쓰면 굉장히 무례하고 동료나 아랫사람에게도조심해서 사용해야 하는 표현이다. 이 일을 하지 않으면 무서운 일이 기다리고 있을 것이라는 경고가 협박처럼 들릴 수도 있을 정도이다. '토토 바카라 사이트 안 돼' 하나로 끝내 버리는 것도 괜찮지만 조심하라고, 쉽게 부루퉁해지지 말라고 하는 조금 더 다양한 표현들을 맛볼 수 있다.
Im telling 토토 바카라 사이트 why
내가 이유를 말해 줄게.
Santa claus is coming to town
산타 클로스가 마을에 오는 중이거든.
Making a list and checking it twice
Gonna find out who's naughty and nice.
목록을 만들어서 두 번씩 확인하고 있어.
누가 거만하고 친절한지 알아내려고 말이야.
한국어로는 착한 아이 나쁜 아이는 여기서 거만하고 친절한 것으로 바뀐다.
Santa claus is coming to town
He sees 토토 바카라 사이트 when 토토 바카라 사이트're sleeping
잠잘 때도 너를 보고 있고
And he knows when 토토 바카라 사이트're awake
네가 언제 일어나 있는지도 알고 있고
He knows if 토토 바카라 사이트've been bad or good
제가 착하게 지냈는지 나쁘게 지냈는지도 알고 있어.
So be good for goodness sake!
그러니까 제발 좀 착하게 있자!
이 정도면 산타 할아버지는 전지전능한 신의 수준이다. 아니면 아이들의 부모님이거나. 토토 바카라 사이트 가사를 살펴보고 나서 한국어 가사를 보면 정말로 번역이 잘 되었다는 것을 다시 한번 느낀다. 이렇게 운율을 살려서 번역하기 쉽지 않은데 토토 바카라 사이트와 한국어 가사 모두 어른의 입장에서 아이들에게 '제발 말 좀 들어!'의 의미를 담아냈다. 마지막의 'for goodness sake'의 경우는 'for God's sake'와 같은 의미이다. 하지만 'God'라는 단어를 포함하고 있어서 종교적인 무게가 있기에 'good'으로 바꿔서 사용하는 경우가 많다. 'Oh, my God!'보다는 'Oh, my goodness!'가 더 많이 사용되는 것과 비슷하다고 보면 된다.
토토 바카라 사이트 better watch out!
토토 바카라 사이트 better not cry.
토토 바카라 사이트 better not pout,
Im telling 토토 바카라 사이트 why.
Santa claus is coming to town.
한 번 더 협박(?)을 하고 노래는 끝난다. 무서운 표정으로 이 말을 하면 정말로 아이를 협박하는 것이겠지만 경쾌한 선율과 리듬은 무게를 줄여준다. 어찌 되었건 아이들이 협조를 잘해 주어야 행복한 크리스마스가 된다는 것은 모든 가정의 진리 아니겠는가. 그러니 올해 nice하게 행동해서 모두가 행복한 크리스마스가 되길! We wish 토토 바카라 사이트 a Merry Christmas!
사족. 크리스마스는 Christmas로 Christ와 mas가 합쳐진 단어이다.Christ는 크라이스트, 즉 우리말로는 그리스도이다. 기독교의 기독이 그리스도의 한자표현이다. mas는 모임을 뜻하는 라틴어 massa에서 온 것으로 그리스도 모임, 즉 그리스도의 탄생을 기념하는 모임으로 기독교예식을 뜻하는 것이다. 그래서 가끔 크리스마스를 X-mas라고 하는 것이 그리스도를 가리키는 그리스어 글자 키, X에다 mas를 붙여서 쓰는 것이다. 그러니X-mas는 '엑스마스'가 아닌 '크리스마스'로 읽는 것이 맞다.