brunch

You can make anything
by writing

C.S.Lewis

계월향(슬롯 꽁 머니)에게

만해 한용운

계월향(슬롯 꽁 머니)에게

한용운


슬롯 꽁 머니이여 그대는 아리땁고 무서운 最後의 微笑를 거두지 아니한 채로 大地의 寢臺에 잠들었습니다

나는 슬롯 꽁 머니 多情을 슬퍼하고 슬롯 꽁 머니 無情을 사랑합니다

大洞江에 낚시질하는 사람은 슬롯 꽁 머니 노래를 듣고 牧丹峰에 밤놀이하는 사람은 슬롯 꽁 머니 얼굴을 봅니다

아해들은 슬롯 꽁 머니 산 이름을 외우고 詩人은 슬롯 꽁 머니 죽은 그림자를 노래합니다

사람은 반드시 다하지 못한 恨을 끼치고 가게 되는 것이다

슬롯 꽁 머니 남은 恨이 있는가 없는가 있다면 그 恨은 무엇인가

슬롯 꽁 머니는 하고 싶은 말을 하지 않습니다

슬롯 꽁 머니 붉은 恨은 絢爛한 저녁놀이 되어서 하늘길을 가로막고 荒凉한 떨어지는 날은 돌이키고저 합니다

슬롯 꽁 머니 푸른 근심은 드리고 드린 버들실이 되어서 꽃다은 무리를 뒤에 두고 運命의 길을 떠나는 저문 봄을 잡아매려 합니다

나는 黃金의 소반에 아침볕을 바치고 梅花가지에 새봄을 걸어서 슬롯 꽁 머니 잠자는 곁에 가만히 놓아 드리겠습니다

자 그러면 속하면 하룻밤 더디면 한겨울 사랑하는 슬롯 꽁 머니이여


To Kyewolhyang

Han, Yong-woon


Kyewolhyang, you lie buried on the bed of the earth, never abandoning 슬롯 꽁 머니 last beautiful and deadly smile.

I am weeping over both 슬롯 꽁 머니 friendliness and heartlessness.

Those who fish at the Daedong River listen to 슬롯 꽁 머니 song and those who have fun at night at Moranbong see 슬롯 꽁 머니 face.

Children memorize 슬롯 꽁 머니 living name and poets sing for 슬롯 꽁 머니 dead shadow.

Men are bound to go away from this world, leaving lasting regrets.

Do you have anyunforgettableregret or not? If any, what is it?

You do not say what you want to.

슬롯 꽁 머니 red regrets become a flaring evening glow, blocking the road to the sky, and trying to get back the desolate, falling day.

슬롯 꽁 머니 blue anxieties become the long drooping branches of a willow tree, desperatelyholdingthe passing spring that is going to follow its doom’sway,leavingthose myriad crowds of flowers.

I willputthe morning sunshineona golden bowl and hang a new spring on the branch of apricot, softly laying it beside 슬롯 꽁 머니 bed.

Well, then, you, Kyewolhyang, fall in love, shortly in a day or long through the winter.


* Han, Yong-woon(1879-1944) : Korean poet, monk, independence activist, and Buddhist socialist. His secular name was Jeong-ok, his Buddhist name was Yong-un, and his pen name was Man-hae. He planned the March 1st Movement in 1919 during the Japanese colonial period and signed the Declaration of Independence.


* Kyewolhyang : She was a 'gisaeng'(courtesan) in the 16th-century Korea when the Japanese army invaded the Korean peninsula. During the war time, she killed the commander of the enemy troop as an act of patriotic sacrifice. The word, Kyewolhyang, is also the name of a flower, a variation of the Korean national flower ‘Mugunghwa, the Rose of Sharon.’


* The Taedong River : A river inthe northern part of the Korean peninsulathatflowsthrough Pyongyang, the capital of now Communist North Korea. Kyewolhyang lived in Pyongyang when she killed a Japanese commander.


* Moranbong : The highest peak of Mt. Kumsoo in the Pyongyang area, where it overlooks many historic sites and is well-known for its beautiful landscape.


16세기 임진왜란 당시 일본의 적장을 암살한 의기(義妓) 슬롯 꽁 머니을 추모하는 한용운의 시이다. 일본의 식민통치를 겪으며 승려로서 시인으로서, 삼일운동의 중심인물이자 독립선언서에 서명했던 만해 한용운, 그는 해방 한 해 전인 1944년 안타깝게도 세상을 등진다. 이 시는 논개와 마찬가지로 기생의 신분으로 일본의 침략에 항거했던 한 여인을 통해 주권을 상실한 조국의 모습을꽃에 비유해그려내고 있다.나라를 잃은 설움이,목숨을바친 여인의 한이, 아프고 시려도 한 계절 내내 꽃처럼 피어나길!


브런치는 최신 브라우저에 최적화 되어있습니다. IE chrome safari